==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་གཞུང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ།
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་གཞུང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ།
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་གཞུང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ ཕ་རྒན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ངས། །དཔལ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚེ། །མཁའ་ལ་འཇའ་དང་སྒྲ་འོད་བྱུང་། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བལྟས་པའི་ཚེ། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ནས་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལྔ་བྱོན་ནས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས་ནི། །སྔར་ཡང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། །དེ་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་ཀུན། །སེལ་ཕྱིར་སྨན་གཙོ་འདི་རྣམས་ཟུངས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །འདུ་བ་སྤྱི་སྙོམས་་་ཨ་རུ་ར།ཆ་དྲུག་བཟུང་། །ཤར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །སྲིད་བཅུད་འདུས་པ་་་ཅོང་ཞི།དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལྷོ་ཡི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་་་སྔོ་སྨན།དེ་དང་མཉམ། །ནུབ་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་བཅུད་་་བྲག་ཞུན།དེ་ཡི་ཕྱེད། །བྱང་གི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །མེ་ཏོག་བཅུད་དང་གཉན་པོའི་སྨན།་་་མ་ནུ་པུཥྐ། རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚད་དང་སྦྱར། །གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞིབ་པར་བཏགས། །མེ་ཏོག་བཅུད་ཀྱི་ཁུ་བས་་་སྦྲང་རྩི།སྦྲུ། །
རིལ་བུ་བྲ་བའི་རིལ་མ་ཙམ། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཐོད་ནང་བླུག །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་པོ། །ཕྱོགས་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པ་རིན་ཆེན་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་པ་མི་ཡི་ཐོད་པ་བསྣམས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐོག་མར་མ་ཎི་སྟོང་བཟླས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིར་ཞུ། །སྨན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །འདུ་བ

【汉语翻译】
成就者唐东杰布派系的治疗百病的单方白红丸的说明及附录。
成就者唐东杰布派系的治疗百病的单方白红丸的说明及附录。
成就者唐东杰布派系的治疗百病的单方白红丸的说明及附录 完毕。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 贝 父亲唐东杰布我，在吉祥的圣山顶峰，修习无分别禅定时，空中出现彩虹和声音光芒，当观看天空的广阔之处时，从邬金空行刹土中，五位空行母降临，中央空行母的口中说出：以前勇士您，已经平息了一切众生的内心的痛苦，对此我随喜。现在为了消除身体的疾病，请服用这些主要的药物。中央空行母的手中拿着：调和诸元素的诃子（藏文：ཨ་རུ་ར།，梵文天城体：हर्रे，梵文罗马拟音：harre，汉语字面意思：诃子），六份。东方空行母的手中拿着：聚集生命精华的钟乳石，它的一半。南方空行母的手中拿着：全能之王蓝色药，和它相等。西方空行母的手中拿着：五种珍宝精华的岩精，它的一半。北方空行母的手中拿着：花朵精华和强效药，玛努普什卡（藏文：མ་ནུ་པུཥྐ།，梵文天城体：मनुपुष्का，梵文罗马拟音：manupushka，汉语字面意思：玛努普什卡），和五种形态的量相混合。其他全部都仔细研磨，用花朵精华的汁液蜂蜜（藏文：སྦྲང་རྩི།，梵文天城体：मधु，梵文罗马拟音：madhu，汉语字面意思：蜂蜜）调和。
做成芥菜籽大小的药丸，装在珍宝容器或头盖骨中，在那之上，在月亮的坛城上，之前的五部空行母，方位颜色一面二臂，右手拿着珍宝手鼓，左手拿着人头骨，伸屈舞姿拿着卡杖嘎，中央空行母的头顶上，观想本尊大悲观世音，瞬间忆念而修，首先念诵百万遍嘛呢，大悲观世音融入甘露，观想融入五部空行母，之后念诵这个空行母的咒语：嗡 佛陀 达吉尼，班杂 达吉尼， 惹那 达吉尼， 贝玛 达吉尼， 噶玛 达吉尼，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），念诵五百遍，五部空行母也融入甘露，观想融入所有药物中，调和

【英语翻译】
The explanation and appendix of the single white and red pill for treating hundreds of diseases in the tradition of the great accomplished Thangtong Gyalpo.
The explanation and appendix of the single white and red pill for treating hundreds of diseases in the tradition of the great accomplished Thangtong Gyalpo.
The explanation and appendix of the single white and red pill for treating hundreds of diseases in the tradition of the great accomplished Thangtong Gyalpo is complete.
Namo Guru Deva Dakini Bhyah. Father Thangtong Gyalpo, while I was meditating on non-conceptual samadhi on the summit of the glorious Potala Mountain, rainbows and sounds of light appeared in the sky. When I looked at the vastness of the sky, from the land of the Dakinis of Oddiyana, five chief Dakinis descended. From the mouth of the central chief Dakini, she said: "In the past, you, the hero, have pacified the suffering of the minds of all sentient beings. I rejoice in that. Now, in order to eliminate all the diseases of the body, take these main medicines." In the hand of the central chief Dakini is: balancing all elements, Haritaki (Tibetan: ཨ་རུ་ར།, Sanskrit Devanagari: हर्रे, Sanskrit Romanization: harre, literal Chinese meaning: Haritaki), six parts. In the hand of the eastern chief Dakini is: the essence of life, stalactite, half of it. In the hand of the southern chief Dakini is: the all-powerful blue medicine, equal to it. In the hand of the western chief Dakini is: the essence of five precious jewels, rock essence, half of it. In the hand of the northern chief Dakini is: flower essence and potent medicine, Manu Pushka (Tibetan: མ་ནུ་པུཥྐ།, Sanskrit Devanagari: मनुपुष्का, Sanskrit Romanization: manupushka, literal Chinese meaning: Manu Pushka), mixed with the measure of five forms. All the others are finely ground. Mix with the juice of flower essence, honey (Tibetan: སྦྲང་རྩི།, Sanskrit Devanagari: मधु, Sanskrit Romanization: madhu, literal Chinese meaning: honey).
Make pills the size of mustard seeds. Put them in a precious container or skull cup. On top of that, on the mandala of the moon, the previous five classes of Dakinis, one face and two arms of directional color, the right hand holding a precious damaru, the left hand holding a human skull, holding a khatvanga in a stretching and bending dance posture. On the crown of the central chief Dakini, visualize the yidam Great Compassionate Avalokiteshvara, meditate with instant recollection. First, recite a million manis. Great Compassionate Avalokiteshvara dissolves into nectar. Visualize dissolving into the five Dakinis. Then, recite this mantra of the Dakinis: Om Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). By reciting five hundred times, the five Dakinis also dissolve into nectar. Visualize dissolving into all the medicines. Mix

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ལའང་མི་གནོད་ཅིང་། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་སོགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡིས་མི་སེལ་གང་ཡང་མེད། །ནད་རྣམས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་དགོས། །འདུ་བ་སྤྱི་སྙོམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་ཅེས་
ཀྱང་བྱ། །མགོ་དང་རྐང་པའི་བར་དག་གི །ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐེངས་པས་ཆོག །དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི། །སྨན་པ་ཀུན་ལ་འདི་ཉིད་གདམས། །སྨན་གཞན་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦོས། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །འདི་ཡི་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་ཚེ། །འབྲུ་བཅུད་བཟང་པོས་སྣོད་བཀང་ལ། །ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཧུབ་གང་འཐུང་། །གདམས་པ་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །སློབ་མས་ལྷག་མ་མེད་པར་འཐུང་། །དུག་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཀྱང་། །དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བརྗེད་དེ་ཐལ། །འདི་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། ཁ་སྒྱུར་སྨན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །རླུང་ལ་ཨ་གར་ལི་ཤི་དང་། །མཁྲིས་པར་ཏིག་ཏ་གསེར་མེ་ཏོག །བད་ཀན་སེ་འབྲུ་བསེ་ཡབ་སྟེ། །གཉན་ཚད་བོང་ང་གླ་རྩི་བསྣན། །རིམས་ལ་བོང་དཀར་འཛིན་པ་བསྣན། །དོན་ལྔ་ལ་ནི་བཟང་དྲུག་སྟེ།་་་སྙིང་གི་བཟང་པོ་ཛཱ་ཏི་སྟེ། །སྲོག་རྩའི་བཟང་པོ་ལི་ཤི་ཡིན། །གློ་བའི་བཟང་པོ་ཅུ་གང་ཡིན། །མཆིན་པའི་བཟང་པོ་གུར་གུམ་མོ། །མཚེར་པའི་བཟང་པོ་ཀ་ཀོ་ལ། །མཁལ་མའི་བཟང་པོ་སུག་སྨེལ་ལོ། །སྣོད་དྲུག་ལ་ཡང་བཟང་པོ་དྲུག།་་་ཕོ་བའི་བཟང་པོ་སེ་འབྲུ་ཡིན། །
མཁྲིས་པའི་བཟང་པོ་གསེར་མེ་ཏོག །རྒྱུ་མའི་བཟང་པོ་དུག་མོ་ཉུང་། །མཚན་མའི་བཟང་པོ་དབང་པོ་ལག །ལྒང་པའི་བཟང་པོ་རྒྱ་ཚྭ་ཡིན། །མངལ་གྱི་བཟང་པོ་བ་སྤྲུ་བ། །མངལ་དང་བསམ་སེ་གཅིག་ཏུ་འདོད། །ཆུ་སེར་སེང་ལྡེང་དངུལ་ཆུ་བསྣན། །གཉེན་པོའི་སྨན་ནི་གཞན་མེད་ཀྱང་། །རྩ་བའི་སྨན་ནི་ཀུན་ལ་བསྔགས། །དེ་སྐད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་བཅུད། །མ་བརྗེད་ལྕགས་ཟམ་སྨྱོན་པ་ངས། །ནན་དུ་བགྱིས་ནས་ཡི་གེར་བཏབ། །དགེ་འདིས་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་སུ། །དབང་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཀུན་ཀྱང་བྲོ་ནད་མ་མཆིས་པར། །ཕུལ་བྱུང་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག། ༈ །གྲུབ་ཐོབ་རིལ་དམར་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ལ་ན་མོ། ཕ་རྒན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱོན་ནས་གདམས་པ་འདི་གནང་ངོ་། །རབ་དཀར་བོང་ང་་་བོང་དཀར།འད

【汉语翻译】
对任何事物都没有损害，对于风、胆、痰等四百零四种疾病，没有它不能消除的。不需要将疾病一一区分，也可以称为“调和诸蕴”，也可以称为“百病一药”。头部和脚之间的所有疾病，一次服用即可。卫藏上中下三区的医生们都推荐这个药。把其他所有的药物都埋藏起来，仅仅用这一个药来利益众生。在传授这个口诀的时候，用好的谷物精华装满容器，首先老师喝一口，讲述这个口诀的历史，观想老师口中的甘露之水融入弟子的心续，弟子将剩余的全部喝完。关于毒药等等的口诀，虽然说了许多，但都忘记了，要对这个口诀精进。换药是这样的：风病用沉香和豆蔻，胆病用苦参和金莲花，痰病用诃子和白菖蒲，热病加颠茄和麝香，时疫加白颠茄和持松。五脏有六种妙药：心脏的妙药是肉豆蔻，命脉的妙药是豆蔻，肺的妙药是莪术，肝脏的妙药是藏红花，脾脏的妙药是豆蔻，肾脏的妙药是草果。六腑也有六种妙药：胃的妙药是诃子，胆的妙药是金莲花，肠的妙药是狼毒，生殖器的妙药是睡莲，膀胱的妙药是岩盐，子宫的妙药是石花。子宫和子宫血被认为是一样的，水肿加石灰华和水银。虽然没有其他的对治药，但根本的药物对所有疾病都有效。这是空行母的口头教诲精华，我铁桥疯子没有忘记，努力地记录下来。愿以此功德，在任何时间、地点和情况下，所有被掌控的众生，都能远离疾病，获得殊胜药物上师的果位。༈。成就者红丸在此。顶礼洛给夏瓦ra（观世音菩萨）。父亲唐东杰布为了众生的利益，示现生病的样子而住世的时候，大悲观世音菩萨降临并赐予了这个口诀。白色的颠茄……白颠茄，这个。

【英语翻译】
It does not harm anything. For the four hundred and four diseases such as wind, bile, and phlegm, there is nothing that it cannot eliminate. There is no need to distinguish the diseases one by one. It can also be called "harmonizing the humors," and it can also be called "one medicine for a hundred diseases." For all diseases between the head and feet, one dose is sufficient. All the doctors in the upper, middle, and lower regions of U-Tsang (Central Tibet) recommend this medicine. Bury all other medicines and benefit sentient beings with this one alone. When bestowing this instruction, fill a container with good grain essence. First, the teacher drinks a mouthful, and then the history of this instruction is told. Visualize the nectar-like water from the teacher's mouth dissolving into the student's mindstream. The student drinks the rest without leaving any. Although many instructions about poisons and so on were given, they have been forgotten. One should be diligent in this instruction. The exchange medicine is like this: for wind disorders, use agarwood and cardamom; for bile disorders, use gentian and golden lotus; for phlegm disorders, use myrobalan and calamus; for fever, add belladonna and musk; for epidemics, add white belladonna and Juniperus squamata. The five organs have six excellent medicines: the excellent medicine for the heart is nutmeg; the excellent medicine for the life force is cardamom; the excellent medicine for the lungs is zedoary; the excellent medicine for the liver is saffron; the excellent medicine for the spleen is cardamom; the excellent medicine for the kidneys is cardamom. The six hollow organs also have six excellent medicines: the excellent medicine for the stomach is myrobalan; the excellent medicine for the gallbladder is golden lotus; the excellent medicine for the intestines is Stellera chamaejasme; the excellent medicine for the genitals is Nymphaea stellata; the excellent medicine for the bladder is rock salt; the excellent medicine for the womb is Usnea barbata. The womb and uterine blood are considered the same. For edema, add selenite and mercury. Although there is no other antidote, the root medicine is praised for all diseases. These are the essential oral instructions of the dakinis, which I, the madman of Chakzam (Iron Bridge), have not forgotten and have diligently written down. May this virtue cause all beings under control in any time, place, and circumstance to be free from disease and attain the supreme state of the excellent medicine guru. ༈. The Accomplished One's Red Pill is here. Namo Lokeshvara (Homage to Avalokiteśvara). When the father, Thangtong Gyalpo, thinking of the benefit of beings, manifested the appearance of being ill and remained in that state, the Great Compassionate One, the noble Avalokiteśvara, came and gave this instruction. White belladonna... white belladonna, this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲེ་འཇིགས་་་གུ་གུལ།ཐུན་ཚད་རེ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་་་སྤང་རྩི་དོ་བོ།སྟག་ཤ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི། །ཉི་མའི་བུ་་་རྒྱ་མཚལ།ནི་དེ་དག་ཀུན་དང་མཉམ། །
ཀུན་གྱི་བཅུད་གྱུར་བདུད་རྩི་ཟླ་བའི་བུ།་་་འཛིན་པ་ཐུན་གསུམ་རེ་གཏོང་བ་ཕྱག་ལེན། གུར་གུམ་ཆུ་འམ་མེ་ཏོག་བཅུད་་་སྦྲང་རྩི།ཀྱིས་སྦྲུས། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་རིལ་བུ་འདི། །ཕྱི་ནང་ཕལ་ཆེའི་ནད་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཁྲག་མཁྲིས་གཉན་ཚད་ཀུན་ལ་ཤིས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ནད་ལ་བསྔགས། །ཀུན་ལ་དཀོན་པས་ཨུ་དུམ་བ་ར་འདྲ། །མཐོང་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བཀོད། །ཨྠྀི། །། ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་རིལ་དཀར་གྱི་སྒོམ་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་འབོགས་ཚུལ་ཐང་སྟོང་དགོངས་རྒྱན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ འདིར་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་ལྕགས་ཟམ་པ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གདམས་པ་རིལ་དཀར་གྱི་སྒོམ་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་བཅས་འབོགས་པར་འདོད་ན། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བྱུང་ན་རབ། དེ་མིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ་ཅི་རིགས་ཤིག་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་བ་དང་། འཐོར་ནས་རྣམས་ཚོགས་པར་བསགས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གྲུབ་ཐོབ་རིལ་དཀར་གྱི་སྒོམ་ལུང་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་གསན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པ་མཛོད། དེ་ཡང་གདམས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཞིག་གླེང་ན། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད། དཔལ་ལྕགས་ཟམ་རི་བོ་ཆེའི་རྩེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྐབས་ཤིག་ན། སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་དང་འོད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་འདི་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟགས་པས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དུ་རིག་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གཟིགས་པས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་འོད་སྐྱ་ཐལ་ལེ་བ་དར་ལམ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་ན་སྨན་གྱིས་གང་བའི་པར་བུ་བསྣམས་ཞིང་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཀལ་བ། བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད་ཅིང་བྱོན་ནས།

【汉语翻译】
ྲེ་འཇིགས། གུ་གུལ། ཐུན་ཚད་རེ། །（药名） 杜鹃。一份的量。
ཀུན་བྱེད རྒྱལ་པོ། སྤང་རྩི་དོ་བོ། སྟག་ཤ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི། །（药名） 阳起石。虎肉减半。
ཉི་མའི་བུ། རྒྱ་མཚལ། 尼（药名） 辰砂。与以上所有等量。

一切精华所成甘露月亮之子，服用三份是惯例。藏红花水或花蜜蜂蜜调和。这红莲宝色光彩夺目的药丸，内外大部分疾病都称赞，对血胆炎症都吉祥。特别是对黑三合一病症称赞。对一切来说稀有如无花果。见闻受用有缘仅一二。此乃唐东杰布所著。
ཨྠྀི། །།
༄༅། །成就者白丸之禅观引导与修持仪轨，唐东杰布心髓庄严著。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 贝雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此处欲传授，一切成就者之顶饰，至尊铁桥者唐东杰布之口传，白丸之禅观引导与修持。若得具相颅器为佳。否则以任何无裂缝之珍宝器皿，盛满上好之酒。散落之物聚集之。之后，上师如是说：
如虚空般之所有众生之利益，为得圆满正等觉之果位。为此，请以专注之心，听闻成就者白丸之禅观引导与修持。此乃略述此口传之历史。至尊成就自在者唐东杰布，于吉祥铁桥大山之顶，安住于禅定之时。未曾有，未来亦不会有，于虚空中，彩虹、光芒、声音等诸多殊胜之兆显现。成就大士心想此为何事？以禅定观察之。乃是大持明莲花生之慈悲光芒。观于虚空之际。自邬金之境，一道灰白之光，如伸展之绸缎之路。空行母身色白黄红绿蓝，一面二手。右手摇动达玛茹鼓。左手持满盛甘露之颅器，其上持满药之匣子，腋下扛着卡杖嘎。作展收舞姿而来。

【英语翻译】
re 'jigs gu gul thun tshad re/ 
kun byed rgyal po spang rtsi do bo stag sha phyed phyed phri/ 
nyi ma'i bu rgya mtshal ni de dag kun dang mnyam/

kun gyi bcud gyur bdud rtsi zla ba'i bu 'dzin pa thun gsum re gtong ba phyag len/ gur gum chu'am me tog bcud sbrang rtsi kyis sbrus/ pad+ma rA ga'i mdangs ldan ril bu 'di/ phyi nang phal che'i nad la bsngags pa ste/ khrag mkhris gnyan tshad kun la shis pa yin/ khyad par nag po sum sgril nad la bsngags/ kun la dkon pas u dum ba ra 'dra/ mthong thos spyod pa skal ldan re re tsam/ zhes pa 'di yang thang stong rgyal pos bkod/
aThi//
//
grub thob ril dkar gyi sgom lung dang phyag len 'bog tshul thang stong dgongs rgyan bzhugs so/ na mo gu ru de ba DA ki NI b+hyaH/ 'dir grub thob yongs kyi gtsug rgyan dam pa lcags zam pa thang stong rgyal po'i gdams pa ril dkar gyi sgom lung dang phyag len bcas 'bog par 'dod na/ thod pa mtshan ldan byung na rab/ de min rin po che'i snod gas chag med pa ci rigs shig chang bzang pos bkang ba dang/ 'thor nas rnams tshogs par bsags la/ de nas slob dpon gyis 'di skad brjod do/ nam mkha' dang mnyam pa'i sems can thams cad kyi don du rdzogs
pa'i sangs rgyas kyi go 'phang thob par bya/ de'i ched du grub thob ril dkar gyi sgom lung phyag len dang bcas pa gsan snyam pa'i 'dun pa rtse gcig pa mdzod/ de yang gdams pa 'di'i lo rgyus cung zhig gleng na/ grub pa'i dbang phyug dam pa thang stong rgyal po de nyid/ dpal lcags zam ri bo che'i rtse na ting nge 'dzin la bzhugs pa'i tshe skabs shig na/ sngar ma byung zhing phyi 'byung bar mi 'gyur ba'i nam mkha' la 'ja' dang 'od dang sgra la sogs pa ltas khyad par can du ma byung bas grub thob chen pos 'di ci yin snyam du dgongs pa'i tshe/ ting nge 'dzin gyis brtags pas/ rig 'dzin chen po pad+ma 'byung gnas kyi thugs rje'i 'od zer du rig ste/ nam mkha'i mthongs la gzigs pas/ o rgyan gyi yul nas 'od skya thal le ba dar lam brkyangs pa lta bu'i sna la/ mkha' 'gro ma sku mdog dkar ser dmar ljang mthing ga zhal gcig phyag gnyis ma/ gyas DA ma ru 'khrol zhing/ g.yon thod pa bdud rtsis gang ba'i steng na sman gyis gang ba'i par bu bsnams zhing gru mo na kha TwAM ga bkal ba/ brkyang bskum gar stabs mdzad cing byon nas/

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་
ཀྱི་ནང་ནས་དབུས་མའི་ཞལ་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་བདག་ཀྱང་ཡི་རང་མོད། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་གདམས་པ། ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་དང་མཚུངས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པའི་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་གནང་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྩལ་དུ་མ་བཏོན་ལ། འདིར་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་གི་གདམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་གདུལ་བྱའི་དུས་བབས་ཀྱི་དབང་གིས་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་འབུལ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་སྒོམ་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཔལ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་འདབ་བཞི་
དབུས་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཀལ་བ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ལྔ་བཞུགས་པའི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། དེའི་མཐུས་ལྷ་རྣམས་ཡས་ནས་རིམ་གྱིས་རང་བཞིན་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ་ཞིང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷ་དང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། དེ་ནས་འབྲུ་བཅུད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧུབ་གང་གསོལ་བས། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་དང་བཅས་པ་སྐྱ་ཆིལ་སྟེ་ཐོན། འབྲུ་བཅུད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་
ཁྱེད་རང་གིས

【汉语翻译】
那些空行母中，中央空行母说道：大英雄，您平息所有众生的内心痛苦，我对此也感到高兴。现在，为了消除所有身体疾病的诀窍，请修持这省力而意义深远、与时地情况相符的甚深口诀，成办广大利益众生的事业吧。虽然也给予了一些对毒药等有益的诀窍，但由于所化众生的根器而未完全发挥。在此，为了圆满百病一药的诀窍，由于所化众生时机成熟而完全发挥。如此甚深诀窍的实修，连同传承至根本上师之间的传统，未曾衰败地存在着，因此奉上此传承的修法口诀，连同实修。首先，为了修法口诀，请如此观想：上师与白唐东嘉波无别，身色黑褐，发髻高耸，一面二臂，右手施胜印，左手持长寿宝瓶，双足以国王游戏之姿安住，于头顶四瓣莲花中央，有五部智慧空行母，颜色分别为白、黄、红、绿、蓝，一面二臂，右手持达玛茹，左手持颅碗，肘部靠着天杖，上面悬挂着丝绸和珍宝庄严的五位空行母。中央主尊的头顶，本尊大悲观世音菩萨，身色如雪山般洁白，一面四臂，前两手于胸前合掌，后两手持水晶念珠和白莲花，以丝绸和珍宝的饰品庄严，以鹿皮遮盖左乳，双足以金刚跏趺坐姿安住，清晰观想后，猛烈祈祷，以此加持，诸天从上方次第融化为自性不死的甘露，一者融入一者，最终融入上师的头顶，上师自身成为诸佛菩萨的总集。之后，从精华中，上师饮用一口，所有慈悲、加持、能力和力量，都从口中发出光芒，闪闪发光，融入精华中。那
就是您自己。

【英语翻译】
Among those Dakinis, the central Dakini said: Great hero, I rejoice that you pacify all the mental sufferings of all sentient beings. Now, for the secret to eliminate all physical illnesses, please practice this profound instruction that is easy to do, of great meaning, and in accordance with the time, place, and circumstances, and accomplish the great benefit of beings. Although some instructions beneficial for poisons and the like were also given, they were not fully utilized due to the capacity of the disciples. Here, in order to perfect the instruction of one medicine for a hundred diseases, it is fully utilized due to the ripened time of the disciples. Such a profound instruction, along with the practice, is offered along with the practice of the meditation lineage that has been passed down to the root guru without decaying. First, for the sake of the meditation lineage, please visualize as follows: The Lama and Thangtong Gyalpo are inseparable, with a dark brown body color and a topknot of matted hair. One face, two arms, the right hand in the gesture of supreme generosity, and the left hand holding a vase of longevity. The two feet are seated in the posture of royal ease. On the crown of the head, on a four-petaled lotus in the center, are the five classes of wisdom Dakinis, with colors of white, yellow, red, green, and blue. One face, two arms, the right hand holding a damaru and the left hand holding a skull cup. Leaning on the elbow is a khatvanga, adorned with silk and jewels, on which reside five Dakinis. On the crown of the central Dakini, the Yidam Great Compassionate Avalokiteshvara, with a body color as white as a snow mountain. One face, four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower two hands holding a crystal rosary and a white lotus. Adorned with silk and jewel ornaments, with a deer skin covering the left breast. The two feet are seated in the vajra posture. Visualize clearly and pray intensely. Through this blessing, the deities gradually dissolve from above into the nature of deathless nectar, one dissolving into the other, and finally dissolving into the crown of the guru. The guru himself becomes the embodiment of all Buddhas and Lamas. Then, from the essence, the guru takes a sip, and all the compassion, blessings, power, and abilities emerge from the mouth with light, shimmering, and dissolve into the essence. That
is yourself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཐུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་ནས། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་བྱུང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་མཛད་ནས། འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འཐུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་གཞུང་ཚིགས་བཅད་མའི་ལུང་འབོགས། ལུང་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། རྒྱལ་བ་སྨན་གྱི་བླ་མ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དད་ལྡན་འདི་རྣམས་རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་ཕྱག་ལེན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་རིལ་བུ་སྦྱར་ཐབས། དངོས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཚུལ། རྗེས་གཏང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདུ་བ་སྤྱི་སྙོམས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་ཆ་དྲུག །སྲིད་པའི་བཅུད་འདུས་ཅོང་ཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕོ་ལ་མོ་ཅོང་། མོ་ལ་ཕོ་ཅོང་། གཉིས་ཀ་ལ་མ་ནིང་ཅོང་ཞི་བསྔགས་པས་དམིགས་ཕྱེ་སྟེ་
གཏང་བའམ། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཕོ་ཅོང་རྟ་སོ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཏང་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས་ཆ་གསུམ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་མཆན་བུར་སྔོ་སྨན་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས། ཟུར་ལུགས་སྤང་རྩི་དོ་བོ། བྱང་ལུགས་ཧོང་ལེན། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་རེ་སྐོན་ལའང་ངོས་འཛིན་སྲོལ་བཅས་ནད་གཞི་དང་བསྟུན་པའི་བཏང་ལུགས་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་རུང་། བརྒྱུད་པ་འདིའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྤང་རྩི་དོ་བོ་ལ་བཞེད་པས་ཆ་གསུམ། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བྲག་ཞུན་ལྷད་མེད་ཆ་ཕྱེད་གཉིས། ཁོང་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་སྨན་པུཥྐར་མཱུ་ལ་སྟེ་ཁམས་རུས་ཆ་གསུམ། ཁ་སྒྱུར་རིགས་གཏང་ན་ཆ་རེ་རྣམས་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕབས་གཏའི་རིགས་ཡོད་ན་བསྲེ། མེ་ཏོག་བཅུད་ཅེས་སྦྲང་རྩིས་མགོ་བསྡུས་ལ་རིལ་བུ་ཆུང་ན་བྲ་རིལ་ཙམ་དང་། ཆེ་ན་སྲན་འཕོས་ཙམ་དྲིལ། རིལ་ཆག་ཐེམས་པར་བྱས་ལ་སྐམ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འབྲུ་དཀར་གྱི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཀོད། ཁ་དར་དམར་པོས་བཅད་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཚུལ་ནི།
བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་

【汉语翻译】
饮用时，观想上师的所有甘露都融入你的身心，观想根本传承上师及诸佛菩萨的慈悲、加持、能力全部融入自己的身心。请将这些谷物精华甘露全部饮用完毕。说完后，给予甘露。然后给予经文节选的传承。传承完毕后，上师撒花。祈请药师佛、莲花生大士、智慧空行母五姐妹、成就自在者唐东杰布等根本传承的历代上师，加持这些具信者，使他们身心成熟，利益众生。如此念诵三遍。第二，关于实修指导，分为三部分：配制丸药的方法，实际加持的方法，以及服用方法和利益。第一，配制方法：将六份普通且品质均一的金色诃子，以及凝聚世间精华的钟息混合。钟息又分为雄钟息、雌钟息和雌雄同体钟息，应根据具体情况分别使用。
或者，通常使用雄钟息，就像折断马牙一样。按照这种方法，使用三份。在《普贤王如来根本续》的注释中，只提到“草药”一词，没有详细说明。因此，佐尔派传统使用“邦孜多波”，绛派传统使用“黄连”。有些人也认为可以使用“瑞昆”，但应根据具体病情选择使用，这并不矛盾。然而，此传承的实践中，认为“邦孜多波”是合适的，所以使用三份。将两份纯净无杂质的珍贵岩精混合。加入三份治疗内脏疾病的药物“补什迦木拉”（पुष्करमूल，puṣkaramūla，补什迦木拉，药名）即卡如斯。如果要加入其他成分，则每种成分按一份计算。如果有从大成就者传承下来的不间断的“帕布达”类药物，也可以混合。将蜂蜜作为粘合剂，制成小如小米或大如豌豆的药丸。将药丸放入不易碎的容器或珍贵的器皿中，或者放入有吉祥标志的头盖骨中。将其放置在用白米画有雍仲符号的供台上，用红色的绸缎覆盖。第二，实际加持的方法是：
观想自身为四臂观音

【英语翻译】
By drinking, visualize that all the nectar of the master is absorbed into your being, and visualize that the compassion, blessings, power, and abilities of the root lineage masters and all the Buddhas and Bodhisattvas are all absorbed into your being. Please drink all of these grain essence nectars completely. After saying this, give the nectar. Then give the transmission of the scripture excerpts. After the transmission is completed, the master scatters flowers. Pray to the Medicine Buddha, Padmasambhava, the five wisdom dakini sisters, the accomplished master Thangtong Gyalpo, and all the past masters of the root lineage, to bless these faithful ones so that their minds and bodies may mature and benefit sentient beings. Recite this three times. Second, regarding the practical guidance, it is divided into three parts: the method of preparing pills, the method of actual blessing, and the method of taking and the benefits. First, the method of preparation: Mix six parts of common and uniform quality golden Terminalia chebula, and Zhongxi, which condenses the essence of the world. Zhongxi is divided into male Zhongxi, female Zhongxi, and hermaphrodite Zhongxi, which should be used separately according to the specific situation.
Or, usually use male Zhongxi, like breaking a horse's tooth. According to this method, use three parts. In the commentary on the Root Tantra of Kunjed Gyalpo, only the word "herbal medicine" is mentioned, without detailed explanation. Therefore, the Zodhpur tradition uses "Bangtsi Dobo", and the Jang tradition uses "Huanglian". Some people also think that "Ruikun" can be used, but it should be selected according to the specific condition, which is not contradictory. However, in the practice of this lineage, it is considered that "Bangtsi Dobo" is suitable, so use three parts. Mix two parts of pure and impurity-free precious rock essence. Add three parts of the medicine "Pushkaramula" (पुष्करमूल, puṣkaramūla, Pushkaramula, medicine name), which treats internal diseases, namely Karus. If you want to add other ingredients, each ingredient is calculated as one part. If there are uninterrupted "Phabda" type medicines inherited from the great accomplished masters, they can also be mixed. Use honey as a binder and make pills as small as millet or as large as peas. Put the pills in a non-fragile container or precious vessel, or in a skull with auspicious signs. Place it on an altar painted with Yungdrung symbols in white rice, and cover it with a red silk cloth. Second, the method of actual blessing is:
Visualize yourself as the four-armed Chenrezig

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་རྐྱང་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་རིལ་བུའི་ཞལ་ཁེབས་བསལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བསངས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨ་མྲྀཏ་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཀུན། །ཕུན་ཚོགས་སྨན་གྱི་རིལ་བུས་གང་། །དེ་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞེངས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཡི་དམ་ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རིལ་བུ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་སེལ་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། །དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོའི་སྨན་བཅུད་དྭངས་མ་དང་། །རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་གི །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། །རིལ་བུ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །སྨན་
གྱི་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་པས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡིས། རིལ་བུ་མཐོང་ཐོས

【汉语翻译】
无论是主尊还是其他任何一种观修念诵，都要先进行。打开面前丸药的盖子，从自己的心间放射出无数忿怒尊甘露漩涡的化身，净化物质的不净过患，驱逐邪魔于远方。念诵阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），并用古古鲁香熏，撒上白芥子。以自性空净化。于光明空性大悲之中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中化现珍宝妙器，充满色香味力精华，充满殊胜的药丸。其中央为月轮，中央是佛部空行母蓝色，东方是金刚空行母白色，南方是宝生空行母黄色，西方是莲花空行母红色，北方是事业空行母绿色。所有空行母都是一面二臂，右持珍宝达玛茹鼓，左持甘露颅器，伸屈舞姿，手持卡杖嘎，以丝绸、珍宝、骨饰庄严，安住于五色光芒之中。中央主尊的头顶上，是本尊大悲观世音，白色明亮，一面四臂，上方双手于心间合掌，下方双手持水晶念珠和白莲花，以丝绸珍宝为饰，寂静微笑，相好光明照耀，显空如彩虹般的身体，誓言与智慧无二无别，刹那间忆念圆满而显现。如此观想清晰后，念诵嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）一千遍。最后合掌，祈请本尊大悲观世音，加持丸药，使所有见到、听到、忆念、触及者，都能消除因果疾病，成为甘露。大悲尊融入甘露中，五部智慧空行母融入其中，她们心间的光芒，普照十方刹土，祈请山河大地之药精华，以及三根本、持明者、护法神的慈悲加持和能力，迎请融入各自的身体中，从中降下甘露之流，与丸药融为一体，成为殊胜的药物甘露。念诵嗡 布达 达吉尼，班杂 达吉尼， 惹那 达吉尼， 贝玛 达吉尼， 嘎玛 达吉尼，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī, vajra ḍākinī, ratna ḍākinī, padma ḍākinī, karma ḍākinī, oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 佛陀 空行母，金刚 空行母， 宝生 空行母，莲花 空行母，事业 空行母，嗡 阿 吽）五百遍，五部智慧空行母，丸药见闻

【英语翻译】
Whatever the main or any other kind of meditation recitation, it should be done first. Open the lid of the pills in front, and from your heart, emanate countless manifestations of the wrathful deity's nectar vortex, purify all the impurities of the substance, and drive away the obstacles far away. Recite Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), and fumigate with gugul incense, sprinkle white mustard seeds. Purify with Svabhava. In the state of clear light emptiness and compassion, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transform into a precious and supreme vessel, filled with all the qualities of color, smell, taste, power, and essence, filled with excellent medicinal pills. In the center of it is a moon disc, in the center is the Buddha Dakini blue, in the east is the Vajra Dakini white, in the south is the Ratna Dakini yellow, in the west is the Padma Dakini red, in the north is the Karma Dakini green. All the Dakinis are one-faced and two-armed, the right hand holds a precious damaru drum, the left hand holds a nectar skull cup, in a stretching and bending dance posture, holding a khatvanga, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, residing in the midst of five-colored light. On the crown of the central main deity, is the Yidam Great Compassionate Avalokiteshvara, white and clear, one-faced and four-armed, the upper two hands are joined in prayer at the heart, the lower two hands hold a crystal rosary and a white lotus, adorned with silk and jewels, with a peaceful smile, the light of auspicious marks radiates, the body is like a rainbow of appearance and emptiness, the samaya and wisdom are inseparable, instantly remembering and perfecting, becoming clear. After visualizing clearly like this, recite Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) a thousand times. Finally, join the palms and pray to the Yidam Great Compassionate Avalokiteshvara, bless the pills, so that all who see, hear, remember, and touch them, can eliminate the diseases of cause and effect, and become nectar. The Great Compassionate One dissolves into the nectar, the five wisdom dakinis dissolve into it, the light from their hearts radiates, pervading the ten directions of the pure lands, pray for the essence of medicine from the stable and moving, and the compassion, blessings, and power of the three roots, vidyadharas, and dharma protectors, invite them to dissolve into their respective bodies, from which the stream of nectar descends, and mixes with the pills, becoming the supreme medicine nectar. Recite Om Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha ḍākinī, vajra ḍākinī, ratna ḍākinī, padma ḍākinī, karma ḍākinī, oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Om Ah Hum) five hundred times, the five wisdom dakinis, the pills seen and heard.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྲན་རེག་སོགས་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིར་ཞུ། །སྨན་གྱི་རིལ་བུར་ཐིམ་པ་ཡིས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་སེལ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསུང་།་་་གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ནད་མེད་བདེ་དགའ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་དང་སྨན་འདིའི་མིང་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་ནས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །
འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །སོགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། པར་བུ་ལྟ་བུའི་སྣོད་བཟང་པོར་བླུགས་ལ་རླུང་མི་འཆོར་བར་ཚགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གཏང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་དེ་ཉིད། ལྔ། བདུན། དགུ་སོགས་ནད་སྟོབས་དང་སྦྱར་ལ་ཚ་བའི་རིགས་ལ་ཆུ་བསིལ། གྲང་བ་ལ་ཆང་། སྤྱིར་བཏང་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ་ལ་བཏང་བས། སྨན་གྱི་ནུས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཉིས་འཚོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རིལ་བུ་བརྟེན་པ་དང་། དྲི་ཚོར་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་སྤྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། གདོན་ཀུན་ལས་གྲོལ། ལུས་ཟུངས་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་། མཐར་ཐུག་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བས་མཚོན་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས། ཁྱད་པར་ཁྲག་
མཁྲིས་བད་ཀན་སྐྱ་སྨུག །ཕོ་ནད་གསར་རྙིང་། རིམས་དང་ཚད་གསར་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཞིང་། ནད་གཞན་གང་ལའང་མི་གནོད་པ་མྱོང་བས་གྲུབ། འདི་ཁོ་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་སྨན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རིག་པ་འཛིན་པ་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གཟུང་ངོ་། །ནད་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བྱ་ཚུལ་ནི་གཞུང་དུ་གསལ་ལ་སེ་བའི་མེ་ཏོག་བུངས་ཆེར་བསྣན་པ་རིལ་དཀར་པད་སྡོང་མ་

【汉语翻译】
忆念、触觉等如上祈请。五空行母也融入甘露。融入药丸之中，见闻忆念触及的一切众生，能消除因果疾病的，成为智慧甘露之最胜。念诵多次杨清和缘起心咒，撒花，使加持的流不断。大成就者之语：凡是十方世界中，所有生病的众生，都因我的福德，获得无病安乐。仅凭我和此药之名，一切众生的身心，疾病和痛苦完全平息，获得殊胜安乐。以我的愿力，以及诸佛菩萨的加持力，以及法界的力量，乃至轮回未空之际，如所愿成办利益，毫不费力自然成就。如是等回向发愿，以及息灭八万种魔障等，广作吉祥之语，降下花雨。装入像帕布一样的良好容器中，密封不漏气。第三，施药之法及利益：如此调配和修成的药丸，五、七、九等根据病情服用，热性病用凉水，寒性病用酒，一般用温开水送服。药物的效力和咒语的加持二者聚集，因缘所生的力量不可思议。依靠药丸，乃至闻到气味，一般所有疾病都平息，解脱一切邪魔，身体营养、寿命和福德增长等是暂时的利益，究竟而言，被圣观世音菩萨的利生事业所遍及，从轮回和恶趣的痛苦中解脱等利益无边。特别是血、胆、痰、灰暗病，新旧胃病，瘟疫和新热病等非常有益，对其他任何疾病都没有损害，经验证属实。仅此就能治疗所有疾病的药物成就者，至今传承未断，因此也应视为非常可信之处。各种疾病的转换方法在经文中明确说明，大量加入苹果花的是白色莲茎丸。

【英语翻译】
Pray with remembrance, touch, etc., as above. May the five Dakinis also dissolve into nectar. By dissolving into medicinal pills, may all beings who see, hear, remember, and touch, eliminate the diseases of cause and effect, and become the supreme wisdom nectar. Recite Yangchenma and the Essence of Dependent Arising many times, scatter flowers, and make the flow of blessings constant. The words of the great accomplished one: "In the ten directions of the world, may all sick sentient beings, through my merit, attain freedom from illness and happiness. By the mere name of myself and this medicine, may the diseases and sufferings of all beings' bodies and minds be completely pacified, and may they attain supreme bliss. By the power of my prayers, the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the Dharmadhatu, until Samsara is empty, may the benefit of beings be accomplished as wished, effortlessly and spontaneously." Thus, dedicate and make aspirations, and pacify the eighty thousand kinds of obstacles, etc. Make extensive auspicious words and shower flowers. Pour into a good container like a "Parbu" and seal it tightly to prevent air from escaping. Third, the method of administering the medicine and its benefits: The pills prepared and accomplished in this way, five, seven, nine, etc., should be taken according to the strength of the disease. For hot diseases, use cold water; for cold diseases, use alcohol; generally, administer with warm boiled water. The power of the medicine and the blessings of the mantra combine, and the power of dependent arising is inconceivable. By relying on the pills, even smelling the scent, generally all diseases are pacified, liberated from all evil spirits, and the body's nutrients, life, and merit increase, etc., are temporary benefits. Ultimately, being pervaded by the enlightened activities of the noble Avalokiteśvara, there are boundless benefits, including liberation from the suffering of Samsara and the lower realms. In particular, it is very beneficial for blood, bile, phlegm, and gray diseases, new and old stomach diseases, epidemics, and new fevers, etc., and it has been proven by experience that it does not harm any other diseases. The lineage of medicine achievers who can cure all diseases with just this has continued unbroken to this day, so it should also be regarded as a very trustworthy source. The methods of transforming for various diseases are clearly explained in the texts, and adding a large amount of apple blossoms makes it a white lotus stem pill.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བད་མཁྲིས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་པོའི་སྒོམ་ལུང་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཕུལ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་རིལ་བུ་དཀར་པོའི་སྒོམ་ལུང་ཡན་ཆད་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་ལ། ཕྱག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཁ་འགེངས་པ་དང་བཅས་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྤོང་བ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དག་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་ཀྱི་གདུང་བ་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཆུད་པ་ལྟར། །ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའ

【汉语翻译】
据说对培根病非常有效。这样，对于吉祥成就自在者唐东杰布，智慧空行母五部众亲自供奉的百病一药白色丸的修法仪轨，已经圆满献上，请以菩提心的算定，广大利益自他。师徒一起广作回向发愿吉祥之语。这是杰成就大士之规的白色丸修法等，在旧的文本中，加上行持的说明，由多闻的出家人蒋扬钦哲旺波清净书写的善根，
愿虚空遍布的众生，所有因和果的疾病痛苦都平息，愿迅速获得遍视一切的伟大医师之位。吉祥！经由业和突发因素所造成的，鬼神和疾病以及精灵的损害等，所有众生不适的疾病，愿不要在世间出现。如同刽子手牵引的待杀者一样，刹那间使身心分离的，夺命疾病的痛苦无论有多少，愿不要在世间出现。如同落入死主阎罗的口中一样，仅仅听到疾病的名字就恐惧的，一日发作和持续不断的瘟疫等，愿不要损害一切有情。八万种损害的魔障，以及三百六十种突发的妖魔，以及四百零四种疾病等，愿不要损害一切有情。夺走身心所有安乐的，四大不调的痛苦无论有多少，愿全部平息，并具足光彩和力量，愿长寿无病，具足安乐幸福。上师三宝的慈悲，以及空行护法守护者的威力，以及业果不虚的谛实力，愿所有回向发愿都实现。这是在伟大的寺院吉祥萨迦，出现各种不同的瘟疫，咒师苯教徒们，朵玛食子医药咒语守护等无论做什么都没有利益，寺院面临空无的时候，杰成就者以玛·南喀玛

【英语翻译】
It is said to be very effective for phlegm and bile disorders. Thus, for the glorious accomplished master Thangtong Gyalpo, the practice instructions for the white pill, a single remedy for a hundred diseases, which was personally offered by the five classes of wisdom dakinis, has been perfectly offered. Please greatly benefit yourself and others through the calculation of bodhicitta. Together, teacher and students, let us extensively perform dedication, aspiration, and auspicious words. This is the white pill practice instructions and so on, according to the tradition of the great accomplished master Je, in the old texts, with the addition of explanations for practice, written purely by the learned renunciate Jamyang Khyentse Wangpo. By this virtue,
May all sentient beings pervading the sky have all suffering from diseases of cause and effect pacified. May they quickly attain the state of the great physician who sees all. May there be auspiciousness! May all diseases that cause discomfort to sentient beings, such as harm from spirits, illnesses, and elemental forces, caused by karma and sudden circumstances, not arise in this world. Like those being led to slaughter by an executioner, may the suffering of life-threatening diseases that separate body and mind in an instant not arise in this world. Like falling into the mouth of the Lord of Death, Yama, may one-day fevers and constant epidemics, which cause fear at the mere mention of the name of the disease, not harm all living beings. May the eighty thousand types of harmful obstacles, the three hundred and sixty sudden demonic disturbances, and the four hundred and four diseases, etc., not harm all living beings. May all the suffering of imbalance of the four elements, which robs all happiness of body and mind, be completely pacified, and may they be endowed with radiance and strength, and may they be endowed with long life, freedom from disease, happiness, and well-being. By the compassion of the gurus and the Three Jewels, and by the power of the dakinis, Dharma protectors, and guardians, and by the power of the unfailing truth of karma, may all dedications and aspirations be fulfilled. This was written when various kinds of unprecedented epidemics occurred in the great monastery of glorious Sakya. Although the mantra practitioners and Bonpos performed rituals, offerings, medicine, mantras, protections, etc., it was of no benefit, and the monastery was on the verge of becoming empty. At that time, the accomplished master Je, with Ma Namkhama

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས། ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་གཞུང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
皈依！念诵嘛呢！如是祈愿得成就，如是教敕而行持，仰仗之，一切疾病瘟疫即刻止息。故称萨迦解脱疫病祈愿文，传为金刚语加持之云团普照。吉祥！吉祥！

附带说明大成就者唐东杰布派系的百病一药红白丸之正文。

【英语翻译】
Take refuge! Recite Mani! Praying thus to attain accomplishment, acting according to this command, relying on this, all diseases and plagues were immediately stopped. Therefore, it is known as the Sakya Prayer for the Liberation from Epidemics, said to emanate a cloud of blessings from the Vajra speech. Mangalam! Mangalam!

Accompanied by a clarification of the text of the one medicine for a hundred diseases, the white and red pills, according to the system of the great accomplished Thangtong Gyalpo.

============================================================

